Blue

Shahin Najafi
6 years ago 765K 24K
كرانه‌‌هاى درد من عميق تلخ قصه‌‌هاست
The boundaries of my pain are the deep bitterness of the tragedies
Aus Tragiks tiefer Bitterkeit, wo mein Schmerz seinen Umriss nimmt, شروع شد تمام من همين دليل انتهاست
My end has begun, that is the reason of termination
beginnt mein Ende, Anlass für dasLeben, das zerrinnt
غريب غربتى دگر شريك خاك نيستم
Stranger in another exile, I’m not a comrade for the ground
Derweil wandelnder Exilant,jed Boden fern, der mir einst bekannt
خداى بى كسى شدم كه خوب و پاك نيستم
I became a lonely God who is not pure and fine
Zur einsamen Gottheit verbannt, von Güte und Reinheit verkannt صلاح كار كجا و من خراب كجا
Where is the sensible act, and my insanity whence? (Hafez)

Welch Unterschied in Gunst der Vernunft, zu meinem Ruin
Näher näher zum meer, näher näher zu mehr
نزديكتر و نزديكتر به دريا، نزديكتر و نزديكتر به \"بيشتر\"
Closer and closer to the sea, closer and closer to the “more”

كجا همى روى اى دل بدين شتاب كجا
Where to O heart, in such hurry you go whence?(Hafez)
Wohin verschlägt es dich, mein Herz, weshalb du so rasant fliehst
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ منْ
ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا
O mankind, indeed we have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. (Quran 13:49)
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. (Koran 13:49)
Translation by: Nick Rastin